黑人与饥渴少妇在线,国产夫妻三P视频,激情小逼大鸡巴AV,鸡巴插入在线观看视频免费阅读观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯有哪些標準 當前位置:首頁 >  翻譯知識

    翻譯標準是衡量翻譯質(zhì)量的條件,譯文越符合翻譯標準,質(zhì)量就越高,今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。


      第一翻譯標準——“寧信而不順”

      該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史;使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關系沒能闡釋得令人折服。


      第二翻譯標準——“神似”與“形似”

     “神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似?!本臀膶W翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎上,發(fā)展了翻譯藝術作品必須“傳神”的理論。


      第三翻譯標準——“化境”

      “化境”翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是“化”;就是把作品從一國文字轉變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規(guī)的語言嚴謹、規(guī)范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。

      以上就是海歷陽光翻譯給大家分享翻譯的標準,希望對大家有幫助.




91最新国产欧美| 日韩欧美一区二区三区中文字幕新| 男人午夜天堂电影| 美国老熟妇XXXXX| 无码精品国产一区二区免费| 欧美久久精品字幕| 国产,欧美日韩不卡在线视频| 色呦呦在线视频| 九九久久欧美精品综合| 西西大胆一区二区三区| 无码人妻一区二区三区四区免费看| 欧美黄片那里有| 对白淫乱国产精品| 日本精品1024| 免费墦放的日B视频| 雞巴一區二區| 劲爆欧美伦理老熟女一区二区| 久久久人体| 日本激情网| 国产乱淫aaa| 9999日韩无码| 亚洲第一骚| 欧美在线 亚州在线| 舔到想要日韩| 国产麻豆精品视频自拍一区| 国产成人九九九一区| 二区视频啪啪| 国产在热线精品视频99国产一二区| 欧美影院第一区| 日b视频日韩| 黄色影院www.| 衡山县| 一区二区三区在线观看www视频| 欧美一区二区三区高中清| 男人和女人吊鸡视频网站软件| 最新久久久久亚洲AV无码专区体验| 不卡一区日韩| 国产一区h视频| 亚洲国产第一专区| 99久人妻精品| 久久久精品人妻在线|