黑人与饥渴少妇在线,国产夫妻三P视频,激情小逼大鸡巴AV,鸡巴插入在线观看视频免费阅读观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
專有名詞翻譯 當前位置:首頁 >  翻譯知識

名詞一般指的是表示人名、地名、組織機構的名稱、和其他具有特殊含義的名稱。在英譯漢過程中,譯者可采取以下翻譯方法:


1.音譯一般來說,專有名詞音譯是以音節(jié)為單位一個音節(jié)譯成一個漢字。如:

Washington:華盛頓、Italy:意大利、California:加利福尼亞、Lincoln:林肯、Nixong:尼克松、Victoria:維多利亞

有時最后一個音節(jié)之后還有輔音,這個輔音一般要譯出。例如:

Bush:布什、Engels:恩格斯、Suez:蘇伊士、Arab:阿拉伯

如果名字較長.其中有些音家讀音不太明顯時,該音素也可省略不譯。如:

Edinburgh愛T堡Elizabeth伊麗莎白

2.約定俗成有許多專有名詞已經(jīng)使用了許多年,譯法已經(jīng)固定下來,在翻譯這些專有名詞時,應按固定下來的譯法翻譯,不能另起爐灶,重新翻譯。例如:

Adam:亞當、Sanfransisco:舊全山、Shakespeare:莎士比亞、Ireland:愛爾蘭、Wall Street:華爾街


3.音譯加意譯一些地名,特別是山川、河流、湖泊、城市、縣、郡等,可以使用音譯加愈譯的方法。例如:

Mt. Bruce:布魯斯山、Sag R.:賽格河

4.意譯有些建筑或地方名稱可以意譯。例如:

White House:白宮、Salt Lake:鹽湖城、White Hall:白廳、Fleet Street:艦隊街

5.翻譯女性人名時.可在名字中加上女字旁、王宇旁、草字頭等將其女性化。如:

Mary:瑪麗、Susan:蘇珊、Julia:朱莉婭、Petty:佩蒂

6.英國、美國以外的人名和地名要按照原語的發(fā)音音譯或按照約定俗成的譯法翻譯。如:

South Korea:韓國、Vietnam:越南、France:法國、Tokyo東京




天天插天天干天天透老熟女| 农村啪免费视频| 亚洲精品秘 一区二区三区不| 超碰青青1区2区| 国产日产精品久久久| 亚洲制服丝袜av| www馃槏馃槏鑹筨| 午夜福利a黑料| 欧美最新综合一区二区| 精品中文1区| 97超碰总资源在线观看| 经典一区二区三区四区| 国产呻吟对白视频| 超碰caoporn五月| 无码中文字幕免费一区二区三区| 天天干我AV| 91网站麻豆国产| 国产视频逼| 欧美一级成人网站免费在线观看| 欧美精品爆艹| 一区二三区影院| 久久懂色Av| 精品文字Av幕区区| 爽国产美女| 国产美女精品黄色片久久| 一区二区三区黄片免费看| 夜夜撸人人干| 亚洲日韩歐美另类| 国产极品白丝| 91性乱人妻| 欧美日韩成人αⅴ| 一般男女中文字幕亚洲精品在线观看| 欧美夫妻淫乱| 日韩乱妇乱女熟妇熟女| 老妇潮喷在线一区二区三区| 大鸡巴操逼免费剧情一级片| 欧美日韩一级久久久| 精品盗摄一区二区三区| 五月婷婷尤物伊人| 香蕉视频国产日本| 日逼免费视频看看|