黑人与饥渴少妇在线,国产夫妻三P视频,激情小逼大鸡巴AV,鸡巴插入在线观看视频免费阅读观看

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
法律翻譯的一些典型句式翻譯 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。法律翻譯難度大除了詞匯具有特殊性之外,其句式也非常具有特色,這些特殊句式、舉行和短語(yǔ)在我們?nèi)粘I钪卸紭O少用到。本文海歷陽(yáng)光翻譯簡(jiǎn)單介紹一些典型的法律英語(yǔ)句式的翻譯并配有相應(yīng)的例句。

 

法律.jpg


(一)if句式

法律文本是由規(guī)則、條文組成的,尤其是在立法文本中,一則條文一般包括假定、處理、制裁等三個(gè)部分。

 

(二)shall句式及相關(guān)的情態(tài)動(dòng)詞比較

英文中的情態(tài)動(dòng)詞,只有shall,may,must是法律文本中最常見(jiàn)的。關(guān)于shall,法律界人士的共識(shí)是:shall跟第一人稱(chēng)連用純粹是將來(lái)時(shí)的助動(dòng)詞,而will則帶有感情色彩;如果shall與第二人稱(chēng)、第三人稱(chēng)一起使用,則表示說(shuō)話者的意圖、允諾、告誡、警告、命令、決心等等。

 

1.must翻譯成“必須”無(wú)異議

2.May多翻譯成“可”

3.Shall是法律英語(yǔ)中最常見(jiàn)和最復(fù)雜的情態(tài)動(dòng)詞

Shall常見(jiàn)的譯法有“須”、“應(yīng)該”或者忽略不譯。Shall如同英語(yǔ)中某些情態(tài)動(dòng)詞或者助動(dòng)詞,并不一定需要翻譯成中文的。

法律英語(yǔ)中情態(tài)動(dòng)詞除了在肯定句中,還會(huì)在否定句中規(guī)范當(dāng)事人不可以做什么,最常見(jiàn)的情態(tài)動(dòng)詞的否定形式是:shall not,may not,must not,以及相應(yīng)的變形體:No...shall,no...may,must not。

在英譯漢中,情態(tài)動(dòng)詞否定形式的句式可以翻譯成“某人不得做某事”。

 

(三)where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句

在法律英語(yǔ)中,where比較典型的用法是where引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,相當(dāng)于in the case where,通常譯為“凡……”或者“如……”。

 

(四)常用短語(yǔ)和詞組

1.In accordance with 根據(jù)……

In accordance with比according to要正式。In accordance with 與pursuant to、under意思一樣。

 

例句1:依照法律服兵役和參加民兵組織是中華人民共和國(guó)公民的光榮義務(wù)。

翻譯:It is honorable duty of citizens of the People’s Republic of China to perform military service and join the militia in accordance with the law.

 

2.Otherwise 除……以外,以其他……方式

3.Subject to 根據(jù)……規(guī)定

在法律英語(yǔ)中,subject to的意思是“受制于”有關(guān)條款或者“依照”某些條款辦事。

4.Without prejudice to 在不損害……的原則(情況)下

Without prejudice to的法律意義是“對(duì)法定利益或要求無(wú)影響或無(wú)損害”,一般翻譯為“在不損害……的原則(情況)下”“在……不受影響的情況下”。

5.Provided that 倘若、如果

當(dāng)provided that 位于句首,相當(dāng)于if;如果位于句中,前面有一個(gè)主句,相當(dāng)于but,是法律中的“但書(shū)”。

6.Notwithstanding 盡管、即使

在法律英語(yǔ)中,Notwithstanding 是連詞引導(dǎo)一個(gè)名詞性短語(yǔ),出現(xiàn)頻率很高的。

7.In respect of 對(duì)于……、有關(guān)……的

法律英語(yǔ)中,表示一個(gè)與某事物相關(guān)的概念,一般不會(huì)選擇使用in connection with, in relation to, with reference to,而是選擇用 in respect of。

8.For the purpose(s) of 為了,就……而言

如果緊跟著for the purpose of 詞組的是某個(gè)法律條款的指代編號(hào),通常翻譯為“就章、節(jié)、條、款而言”;如果此詞組根據(jù)上下文可以替換為for或者in order to,則翻譯為“為了……”。

Purpose前面還可有形容詞修飾,比如for political purpose,翻譯為“為了政治目的”。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司法律翻譯的一些典型句式翻譯的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在法律翻譯方面的工作。如果您有法律翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢(xún)?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。




国产精品免费伦理| 超碰青青草原草久翘臀亲亲亲| 情侣厨房后入视频| 日韩精品一区无码射精| 搞91AV视频| 图片一区亚洲日韩欧美| 欧美 中文 国产| 天天爽天天干| 青久久久| 无码中文2019一区| 国产欧美 不卡| 色香蕉超碰在线| 国产欧美日韩亚| 啊啊啊aaawww久久久| 丁香婷婷深爱网| 无码国产欧美一二三区| 黄色免费高潮| 日韩成人五码久久| 久久国产极| 精品一区二区999| 欧美系列国产一区=区| 黄、.com、久久久| 国产精品久久久久99久久| 精品免费福利| 骚逼逼女人| 黑鬼 日韩一区二区三区| 日本亚洲免费| 91精品国产999久久久久久| 韩国三级电影久久精品亚洲| 日韩免费元码AV| A天堂在线0| 综合玖玖精品| 欧美亚洲综合图片在线观看| 天天射天天爽天天舔| 亚洲中文娱乐一区二区三区| 精品国产日产久久一区| 久久人妻人人爽精品小说| 免费在线白虎无码| 激情国产91| 天天干天天日天天搞天天日天天插| 久久久久大尺度私|